I emphasized both differences and the complementarity of them. |
Я подчеркнул как их различия, так и их взаимодополняющий характер. |
The relationship of public defence lawyers to the NPM should be one of complementarity and coordination. |
Взаимодействие адвокатов, осуществляющих публичную защиту, и НПМ может носить взаимодополняющий характер и должно координироваться. |
All subsequent interventions stressed the complementarity of the two Conventions. |
В ходе последующих выступлений был подчеркнут взаимодополняющий характер этих двух Конвенций. |
Refocus UNEP support for South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional means of cooperation; |
ё) переопределить направленность поддержки, оказываемой ЮНЕП сотрудничеству Юг-Юг, отмечая при этом его взаимодополняющий характер с традиционными вариантами сотрудничества; |
The complementarity of the work of the expert meeting and the Implementation Review Group was also highlighted. |
Также был отмечен взаимодополняющий характер деятельности совещания экспертов и Группы по обзору хода осуществления. |
The report also highlights successful cooperative efforts and illustrates the complementarity of the different organizations' work. |
В докладе также освещаются успешные совместные усилия и демонстрируется взаимодополняющий характер работы различных организаций. |
There is a complementarity between the roles of governments, local authorities, and community organizations. |
Функции правительства, местных органов власти и общинных организаций носят взаимодополняющий характер. |
This topic was concerned with strengthening relations between national institutions and non-governmental organizations (NGOs), the complementarity of whose roles was reaffirmed. |
Был рассмотрен вопрос об укреплении отношений между национальными учреждениями и неправительственными организациями и был подтвержден взаимодополняющий характер их функций. |
Others noted the differences in, and complementarity of, these procedures in regard to the proposed inquiry procedure. |
Другие отметили различия и взаимодополняющий характер этих процедур по сравнению с предлагаемой процедурой расследований. |
Those actions emphasized the importance to Romania of complementarity between regional integration and multilateralism. |
Для нее большое значение имеет взаимодополняющий характер региональной интеграции и многосторонних отношений. |
The Commission recognizes the usefulness and complementarity of the use of both two- and three-dimensional approaches. |
Комиссия признает полезный и взаимодополняющий характер применения как двух-, так и трехмерных подходов. |
The SBI recognized the complementarity of the roles of the public and private sectors with regard to technology transfer. |
ВОО признал взаимодополняющий характер деятельности государственного и частного секторов в области передачи технологии. |
Because of the complementarity of the discussions in various bodies and processes, follow-up is most effective when undertaken in a coordinated manner. |
Учитывая взаимодополняющий характер проводимых в различных органах дискуссий и процессов, последующие меры являются наиболее эффективными в том случае, если они осуществляются на согласованной основе. |
This is an area where the complementarity of the Agreement with the Code of Conduct is evident. |
В этой области очевиден взаимодополняющий характер Соглашения и Кодекса. |
This is reflected in the complementarity between the "New Horizon" document and the Secretary-General's report on peacebuilding. |
Свидетельством тому служит взаимодополняющий характер документа «Новые горизонты» и доклада Генерального секретаря по миростроительству. |
Moreover, policy design should take account of gender and the complementarity of qualitative and quantitative data. |
При этом она подчеркнула, что в процессе разработки политики необходимо учитывать гендерные аспекты и взаимодополняющий характер качественных и количественных данных. |
Given the close relationship and complementarity of the SWAps and the PRS, UNICEF involvement in both is reported here. |
Учитывая тесную связь между ОСП и ССПН и их взаимодополняющий характер, в настоящем докладе содержится информация об участии ЮНИСЕФ в обоих механизмах. |
Cohesiveness, coordination and complementarity in the actions of the various United Nations bodies are a guarantee of heightened efficiency. |
Согласованность, координация и взаимодополняющий характер действий различных подразделений Организации Объединенных Наций являются гарантией повышения эффективности. |
We cannot compare the General Assembly to the Security Council but recent developments in these two bodies have accentuated their differences instead of emphasizing their complementarity, which is not a healthy situation. |
Мы не можем сравнивать Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но недавние события в этих двух важных органах выдвинули на передний план их различия вместо того, чтобы подчеркнуть их взаимодополняющий характер, и это не является нормальной ситуацией. |
e)(The failure to recognize the complementarity of traditional and modern knowledge; |
ё) неумение признать взаимодополняющий характер традиционных и современных знаний; |
Recognizing the complementarity of bilateral, plurilateral and multilateral negotiations on disarmament, |
признавая взаимодополняющий характер двусторонних, плюрилатеральных и многосторонних переговоров по разоружению, |
Lastly, he welcomed the complementarity between the two reports, which should set an example for the work of the two oversight bodies elsewhere in the Organization. |
В заключение он приветствует взаимодополняющий характер обоих докладов, что должно стать примером для работы двух надзорных органов в других подразделениях Организации. |
Efforts should be made to maintain a distinction between the UPR and the treaty body system, with an emphasis on the autonomy and complementarity of those two systems. |
Необходимо предпринять усилия для сохранения различия между УПО и системой договорных органов, подчеркивая при этом автономный и взаимодополняющий характер этих двух систем. |
The Agency will enhance the complementarity and scope for synergies in the oversight functions, namely audit, evaluation, investigations and ethics, through dedicated human and systems capacity. |
Агентство намерено усилить взаимодополняющий характер и сферу охвата своих совокупных усилий в области выполнения надзорных функций, а именно проведения проверок, оценки, расследований и мер в области этики при помощи специально выделенных для этого людских и системных ресурсов. |
Another example showing that the aim of cooperation between Brazil's federal entities is compliance with international norms, and not the opposite, is the complementarity between the National Mechanism to Prevent and Combat Torture and state mechanisms. |
Другой пример того, что сотрудничество, налаженное бразильским государством между своими субъектами федерации, ставит цель обеспечения соответствия международным нормам, а не наоборот - взаимодополняющий характер взаимодействия Национального механизма по предупреждению и пресечению пыток с механизмами в регионах. |